2-е Послание к фессалоникийцам
Глава 3
|
帖撒羅尼迦後書
第3章
|
1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209
|
1 最後[Finally],弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。
|
2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102
|
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]。
|
3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190
|
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]。
|
4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853
|
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
|
5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547
|
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]。
|
6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257
|
6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。
|
7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213
|
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
|
8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216 —
|
8 也未嘗白吃人的餅[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]。
|
9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248
|
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
|
10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068
|
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]。
|
11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020
|
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。
|
12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740
|
12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的餅[bread]。
|
13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569
|
13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]。
|
14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.
|
14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
|
15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80
|
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]。
|
16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216
|
16 如今[Now]賜平安的主必[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。
|
17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779
|
17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。
|
18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]。
|